Slashdot is powered by your submissions, so send in your scoop

 



Forgot your password?
typodupeerror
×
Microsoft IT

Microsoft Office's New Language 20

Gots_Hussies writes "Stuff.co.nz has an article about Microsoft trying to extend its influence by creating "skins for Office and XP" in other languages, including New Zealands native Maori. "It is one of a series of translations carried out by Microsoft which is creating skins for Office and Windows XP in more than 40 indigenous languages, such as Basque and Catalan." The program changes words in Office programs Excel, Word, and Powerpoint, and also created "2500 terms" for words not in the indigenous language."
This discussion has been archived. No new comments can be posted.

Microsoft Office's New Language

Comments Filter:
  • by Quarters ( 18322 ) on Monday November 28, 2005 @09:56AM (#14128279)
    Only on a Slashdot story would you see Microsoft's work of making a program useful to a larger number of people refered to nefariously as "extending their influence."

    How often do you hear about a language pack for (insert OSS program of choice) being created spoken of in such evil terms?

    • Never. 'Cause it never happens on such a scale, and I doubt anyone using these obscure languages would do it for other purposes than for fun. True, it may feel cool to translate Firefox to Esperanto, but how many people speaking Esperanto can't use Firefox in English version?
      Same here, so what if you translate Office to some obscure language 200 people on Earth speak? These 200 wouldn't get far if they didn't know some other, more common language. Most likely one which Office is already available in.
      I appla
    • I disagree. My question would be 'How often do you hear about a langauge pack for (insert OSS program of choice)?

      Remember, all publicity is good publicity, and Slashdot gives quite a lot of publicity to Microsoft, less and less publicity to open source software.
      • slashdot sucks: filled and wrapped to avoid lameness filter:

        kde-i18n-af kde-i18n-ar kde-i18n-az kde-i18n-be kde-i18n-bg kde-i18n-bn kde-i18n-br kde-i18n-bs kde-i18n-ca kde-i18n-cs kde-i18n-cy kde-i18n-da kde-i18n-de kde-i18n-el kde-i18n-en_GB kde-i18n-eo kde-i18n-es kde-i18n-et kde-i18n-eu kde-i18n-fa kde-i18n-fi kde-i18n-fo kde-i18n-fr kde-i18n-ga kde-i18n-gl kde-i18n-he kde-i18n-hi kde-i18n-hr kde-i18n-hsb kde-i18n-hu kde-i18n-id kde-i18n-is kde-i18n-it kde-i18n-ja kde-i18n-ko kde-i18n-ku kde-i18n-lo kde

    • Well, Microsoft IS trying to "extend their influence". Just like any good company should.

      Personaly I think this is good news, since it seems that MS is attempting to address one of it's perceived weeknesses against OpenOffice which already supports lots [openoffice.org] of languages. Competition is always good and the fact that MS are doing this means they are taking the OO.o threat very seriously indeed.

      I doubt they can win in this area though (unless they are willing to spend a lot of money), because the Open Source mod

  • So how do you say, "You will be assimilated. Resistance is futile." in Maori?
  • This is news? (Score:3, Insightful)

    by jb.hl.com ( 782137 ) <joe.joe-baldwin@net> on Monday November 28, 2005 @10:02AM (#14128322) Homepage Journal
    Microsoft makes program in native language. Big fucking whoop. Attempting to read some kind of monopolistic landgrab into this is stupid.

    Extending its influence? Pah.
    • Not stupid, just paranoid sensationalism.
    • Contrast it to a few years back, when a major complaint against MS was the lack of obscure internationalized variants. From what I hear, this was pushing adoption of OSS in the third world.

      I can understand the business case both ways. "We can't afford to allocate resources for a few thousand native speakers, the market's too small" versus "we've lost momentum over there, and we run the risk of losing monopoly if the global office-app market diversifies enough to force a public standard". OASIS Open Document
  • by vierja ( 632250 )
    BTW, calling Basque or Catalan indigenous languages would certainly piss off quite a bunch of politicians around this part of the word..
  • perhaps this would help in reducing the influence of english in the Computing world. Most of the words/terms used are in English, with little or no equivalent in the native language of different countries.

    Users have to deal with the learning curve of the software as well as the language. This is one of the major factor hindering the adoption of computers by underprivileged sections of society.

    Way to go Bill!!

    • You ever talk with an english speaking "new computer user?" The words may be in english, but they may as well be foreign. Especially since many words are used in ways that "newbies" don't expect (pop-up? browser? web?). Getting through the jargon is just as difficult for english speakers I think.
    • "ordinateur [wikipedia.org]"

      If you think English computerese is bad, wait until L'Académie have finished reinterpreting it. Literally translated, the word is "counter" or "sorting machine".

      The advantage of the current system is that I can discuss computers with a Korean, Russian, Zimbabwian or Peruvian -- knowing none of those languages -- and they can discuss computers amongst themselves. It's a pity that such a complex, irregular laguange had to be the defacto default (I'd prefer something like Lojban [lojban.org]) but English i

"No matter where you go, there you are..." -- Buckaroo Banzai

Working...